Simultandolmetscher in Frankfurt: Syntax Sprachen GmbH

Simultanübersetzer

So werden oft die Spezialisten genannt, die bei Konferenzen einen Vortrag in einer anderen Sprache wiedergeben, ohne dass die Redner zwischendurch stoppen müssen. Streng genommen ist die Bezeichnung Simultanübersetzer nicht korrekt, denn "Übersetzen" bezieht sich auf schriftliche Texte. Die mündliche Wiedergabe bezeichnen die Fachleute immer als "Dolmetschen". Die Profis für die simultane Variante nennen sich selbst "Simultandolmetscher".

Wo sind Simultanübersetzer die optimale Lösung?

Ein praktisches Beispiel: Im Aufsichtsrat einer deutschen Aktiengesellschaft sitzt eine Vertreterin des internationalen Mutterkonzerns. Sie spricht nur Englisch (oder Spanisch). Die Deutschen verstehen das alle recht gut und es liegt nahe, die Sitzung komplett auf Englisch zu machen. Aber die eigene Position wirklich differenziert und überzeugend auf Englisch vertreten? Immer den passenden Begriff parat haben? Was heißt nochmal "Rechnungsabgrenzungsposten"…?

In dieser Situation sind Simultanübersetzer die ideale Lösung: Die internationale Vertreterin kann alles mühelos per Kopfhörer verfolgen und jederzeit an der Diskussion teilnehmen. Alle diskutieren ohne irgendeine Barriere. Oder um es mit dem ehemaligen Bundesaußenminister Hans-Dietrich Genscher zu sagen: Alle sagen genau das, was sie wirklich sagen wollen. Nicht nur was sie gerade sagen können.

Sie wollen unsere Simultanübersetzer einfach mal hören? Bitteschön.

Sie möchten ein Angebot für Simultanübersetzer?

E-Mail oder Anruf genügt. Wir sind gerne für Sie da.