Qualität beim Dolmetschen

Die Veranstaltung läuft und alle verstehen sich problemlos, obwohl sie gar nicht die gleiche Sprache sprechen. Es sind richtig gute Dolmetscher:innen am Werk. Sie übersetzen nicht nur alles korrekt, sondern es stimmt auch atmosphärisch. Eigentlich läuft es so gut, dass kaum jemand merkt, dass simultan übersetzt wird. Aber wie kann ich vorher sicherstellen, dass ich genau diese Sorte Dolmetscher:innen buche? Sprechen Sie mit uns.

→ Anfrage senden    → Unser Unternehmen auf einen Blick

Um Qualität beim Dolmetschen sicherzustellen, sollten Sie generell auf drei Dinge achten: Ausbildung, Referenzen und Erfahrung.

  • Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Dolmetscher:innen einen einschlägigen Hochschulabschluss im Konferenzdolmetschen und darüber hinaus auch interkulturelle Kompetenz durch Auslandserfahrung erworben haben.
     
  • Dann fragen Sie nach konkreten Referenzen. Aber Vorsicht: Bloße Listen von Firmennamen oder Sammlungen von Logos auf Websites sind dabei nicht aussagekräftig. Am besten sind Namen zufriedener Kundinnen und Kunden mit der Möglichkeit zur Überprüfung.
     
  • Und schließlich macht es einen großen Unterschied, wenn jemand nicht nur die sprachliche Fertigkeit, sondern auch das notwendige Fachwissen mitbringt. Dieses erwirbt man nur durch langjährige Erfahrung und Weiterbildung.

Probehören wäre das Beste, oder? Das können Sie bei uns sogar, denn Veranstaltungen mit live-Simultanübersetzung unserer Dolmetscher:innen sind regelmäßig im Internet nachzuhören. Hören Sie hier rein.

Sie haben weitere Fragen? Oder möchten ein Angebot?

E-Mail oder Anruf genügt. Wir sind gerne für Sie da.

Syntax Sprachen

Sprechen Sie uns an!