Dolmetscher:in

Willkommen bei der Syntax Sprachen GmbH, einem Unternehmen professioneller Dolmetscher:innen. Kurze Definition: Dolmetscher:innen übertragen das gesprochene Wort in eine andere Sprache. Diese Tätigkeit erfordert ein Höchstmaß an Qualifikation, denn auch wenn es auf den ersten Blick „nur“ um eine Übertragung des gesprochenen Wortes in eine andere Sprache geht, steckt doch mehr dahinter.

→ Anfrage senden    → Unser Unternehmen auf einen Blick

Es geht nicht nur um die Sprache. Schließlich sind es Inhalte, die mit all ihren Facetten nicht nur in einer anderen Sprache, sondern in einem anderen kulturellen Zusammenhang verständlich gemacht werden müssen. Erschwerend kommt hinzu, dass die Berufsbezeichnung „Dolmetscher“ bzw. „Dolmetscherin“ nicht geschützt ist. Es lohnt sich also, genau hinzusehen.

Woran erkenne ich professionelle Dolmetscher:innen?

Qualifizierte Dolmetscher:innen erkennen Sie zum einen an der Ausbildung, zum Beispiel an Universitäten und Fachhochschulen mit den Abschlüssen Diplom-Dolmetscher oder Master Konferenzdolmetschen. Zum anderen sollten Sie darauf achten, dass die Dolmetscher:innen Erfahrung mit dem Thema der Veranstaltung haben. Letztlich gilt auch hier wie in fast allen Berufen: Wirklich beurteilen kann die Qualität nur eine Person, die selbst vom Fach ist und deshalb weiß, wie es geht.

Und wo finde ich sie? 

Zum Beispiel bei uns, der Syntax Sprachen GmbH. Unsere Firma wird von Konferenzdolmetscher:innen geführt, die sich persönlich ein Bild von der Qualität der eingesetzten Dolmetscher:innen machen. So können Sie sicher sein, dass wir bei der Qualität keine Kompromisse machen. Gemeinsam besprechen wir zunächst Ihre Anforderungen. Dann machen wir Ihnen ein Angebot auf der Grundlage eines maßgeschneiderten Teams.

Erleben Sie unsere Dolmetscher:innen live in Aktion

Erfahren Sie hier mehr über die Dolmetscher:innen der Firma Syntax. Sie wollen die Arbeit unserer Dolmetscher:innen mal hören und sehen – simultan und live, auf deutsch, englisch oder spanisch? Bitteschön.

 

Noch ein paar Stichworte zum Thema Dolmetscher / Dolmetscherin...

Damit Sie uns gut finden, führen wir hier einige Begriffe auf, unter denen unsere Leistung oft gesucht wird. Damit diese Absätze einfacher lesbar sind, verwenden wir ausnahmsweise das reine Maskulinum, obwohl es deutlich mehr Dolmetscherinnen als Dolmetscher gibt.

Dolmetscher, die auf bei Fachkonferenzen spezialisiert oder bei der internationalen Organisationen wie der EU tätig sind, nennen sich Konferenzdolmetscher und haben einen Hochschulabschluss, zum Beispiel Diplom-Dolmetscher oder Master Konferenzdolmetschen. Meistens dolmetschen sie auf Konferenzen simultan, dementsprechend werden sie dann einfach als Simultandolmetscher bezeichnet. Die andere mögliche Arbeitsweise ist die als Konsekutivdolmetscher. Dann notieren Sie das Gesagte und wiederholen es anschließend, z. B. bei Verhandlungen oder Ansprachen. Die Bezeichnung „Fachdolmetscher“ bezieht sich darauf, dass es nicht einfach um Alltagsgespräche geht, sondern um Fachthemen. Da würden viele auch so etwas wie „Wirtschaftsübersetzer“ oder „Finanzübersetzer“ bzw. „Wirtschaftsdolmetscher“ oder „Finanzdolmetscher“ suchen.
Viele sind Mitglied in Berufsverbänden wie z. B. dem Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher:innen (aiic).

...und noch ein paar weitere Bezeichnungen

Oft werden Simultandolmetscher einfach als Simultanübersetzer bezeichnet. In Anlehnung an synchronisierte Filme sprechen viele von „Synchronübersetzer“, „Synchronübersetzung“ oder aber „Synchrondolmetscher“ und „Synchrondolmetschen“. Konsekutivübersetzer, Konferenzübersetzer, Tagungs-Übersetzer, Tagungsdolmetscher, „live-Übersetzer“ oder „live-Übersetzung“ würden wiederum andere spontan sagen. „Kabinendolmetscher“ oder „Kabinendolmetschen“ ist auch manchmal zu hören. Auf die Art des Dolmetschens bezogen würden manche von Simultanübersetzung und Konsekutivübersetzung sprechen.

„Sprachmittler“ ist ein Begriff aus der Ausbildung, in Anlehnung daran „Sprachvermittlung“. Bezogen auf die Themen hört man manchmal die Begriffe Fachdolmetscher, Messedolmetscher, Medizindolmetscher, Wirtschaftsdolmetscher, Technikdolmetscher, Fernsehdolmetscher usw. Wenn es um den Aspekt der Vermittlung von Dolmetschern geht, nennen sich die Anbieter zum Beispiel Konferenzberatung, Dolmetschservice oder Dolmetscherservice, Dolmetscher-Agentur. Für Videokonferenzen findet man „Ferndolmetscher“, „Videodolmetscher" oder „Teledolmetscher“. Anbieter, die primär Übersetzungen anbieten, heißen oft Sprachendienst oder Sprachdienst, Übersetzungsagentur, Übersetzervermittlung oder ähnliches. Und schließlich können Sie im Internet auf verschiedene Portale, Dolmetscherlisten oder Dolmetscherverzeichnisse stoßen. In jedem Fall sollten Sie sich natürlich ein genaues Bild vom jeweiligen Dolmetscherbüro machen, damit es am Ende passt.

Einsatzgebiete der Dolmetscher:innen der Syntax Sprachen GmbH

Unser Dolmetschbüro hat Erfahrung in zahlreichen Branchen und Fachbereichen: Wirtschaft, Banken, Finanzen, z. B. Verhandlungen, Fusionen und Übernahmen (Due Diligence), Finanzanalysten (kurz: Analysten), Management und Marketing, Versicherungen, Immobilien und Immobilienwirtschaft, Coaching, technische Schulungen, Trainings (Technikschulungen, auch Train the Trainer), Coaching. Frankfurt als Sitz der Europäischen Zentralbank (EZB) und zahlreicher Banken bedeutet, dass wir als Dolmetscher im Themengebiet Bankenaufsicht besonders häufig tätig sind. Hinzu kommen juristische Einsätze: Deposition, Schiedsverfahren (arbitration proceedings, Schiedsverhandlung bzw. Schiedsgericht), Zeugenbefragung oder Arbeitsrecht. Aber auch Technik gehört dazu, insbesondere Automobiltechnik, die Automobilindustrie bzw. auch konkrete Kfz-Technik, Maschinenbau, IT Road Shows (bzw. Roadshows), Telekommunikation, Telekom, Chemie. Weitere Fachthemen sind Medizin und Pharma (Pharmazie), Geisteswissenschaft, Sozialwissenschaft, Wirtschaftswissenschaft, Volkswirtschaft, Betriebswirtschaft, Politik, Bildung, Kunst, Religion, Philosophie.

Auch die meisten Veranstaltungsformate haben wir bereits erfolgreich unterstützt: Konferenz, Kongress, Fachkonferenz, Fachtagung, Seminar, Sitzung, Vertriebstagung (Sales Meeting), Pressekonferenz (z. B. Bilanzpressekonferenz), Symposium, Product Launch, Hauptversammlung, Schulung, Mitarbeiterversammlung, Betriebsversammlung (manchmal auch englisch als Town Hall Meeting oder All Associate Meeting bezeichnet), Sitzungen von Aufsichtsrat oder Vorstand, Europäischer Betriebsrat („Eurobetriebsrat“ oder EBR), Sendungen im Fernsehen (TV). Unser Sitz ist in Frankfurt am Main im Rhein-Main-Gebiet mit den Städten Mainz, Wiesbaden, Darmstadt, Offenbach und Hanau in der näheren Umgebung. Aber wir arbeiten auch in ganz Deutschland und international.

Unsere Sprachen: Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch

Unsere Sprachen sind Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch. Im Netzwerk bietet unser Dolmetscherbüro natürlich auch andere gängige Konferenzsprachen. Sie können sich hier ein Bild von unseren Dolmetscher:innen machen. Alle haben Deutsch als Muttersprache und dolmetschen Deutsch-Englisch oder Deutsch-Spanisch, zusätzlich auch Französisch-Deutsch, mit entsprechendem Universitätsabschluss und zusätzlich verbrieft durch Peer Review im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher:innen (aiic).

Und wenn Sie schon so weit gelesen haben, freuen wir uns jetzt besonders auf Ihre Anfrage!

Syntax Sprachen

Sprechen Sie uns an!