En cabine d'interprétation mon attention est entièrement focalisée sur l’analyse et la reproduction de ce que j’entends. De la concentration au plus haut degré, mais j’adore ! Un travail terminé, toute mon attention se porte sur le suivant. Voilà ce qui rythme ma vie.
- Interprète de conférence free-lance pour l'allemand, l'anglais et le français à Francfort, gérant de la Syntax Sprachen GmbH.
- Membre de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (aiic), Membre de l'Association Allemande des Interprètes de Conférence (VKD)
- Diplôme d'interprète à l'université de Heidelberg (Faculté de traduction et d'interprétation), avec branche complémentaire en droit.
- Etudes à Édimbourg (Heriot-Watt University) et Paris (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs), deux ans à Londres en free-lance.
- 14 ans maître de conférences en interprétation à l'université de Heidelberg.
- Principaux domaines d'intervention : Finances, notamment supervision bancaire européenne; technique, notamment automobile; droit, notamment droit du brevet européen; chimie des polymères.
- Mes heures de loisir sont consacrées au chant et j'ai commencé à explorer l’Europe à pied.