Cuando interpreto en simultánea, me centro al cien por cien en el contenido y en el instante. Ahí estoy como pez en el agua y disfruto el hecho de estar enfocado. Una vez terminada una tarea, dedico la misma energía a la siguiente actividad. Ese cambio me marca el ritmo que me mantiene en movimiento.
- Intérprete de conferencias de alemán, inglés y francés en Fráncfort, gerente de la Syntax Sprachen GmbH
- Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencia (VKD)
- Licenciado en interpretación de conferencias por la Universidad Heidelberg (Instituto de Traducción e Interpretación), asignatura complementaria derecho
- Estudios en las Universidades de Edimburgo (Universidad Heriot-Watt) y París (Escuela Superior de Intérpretes y de Traductores), dos años en Londres como freelance
- 14 años profesor en el Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg
- Algunos campos de especialización: sector financiero, principalmente supervisión bancaria europea, tecnología con prioridad en industria del automóvil, derecho, principalmente derecho de patentes europeo, y química de los polímeros
- En mi tiempo libre me gusta cantar y tengo previsto atravesar Europa haciendo senderismo