Durante la interpretación simultánea, hay que resolver problemas lingüísticos y superar trabas en la comunicación – en cuestión de fracciones de segundos. Me ayuda mi talante positivo. Estoy convencida de que hay una solución y que daré con ella. También me beneficia el que me guste planificar cosas al detalle. Así, al final todo tiene que salir adelante, ¿verdad?
- Intérprete de conferencias de alemán, inglés, español y francés en Fráncfort y gerente de la Syntax Sprachen GmbH
- Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), Miembro de la Asociación Alemana de Intérpretes de Conferencia (VKD)
- Títulos de Grado en Filología Románica y Filología Escandinava de la Universidad de Colonia, y de Máster en Interpretación de Conferencias de la Escuela Superior Técnica de Colonia para los idiomas alemán, inglés, español y francés
- Estudios en el extranjero en Turku (Finlandia) y estancia de investigación en Melbourne (Australia)
- Áreas de especialización, entre otras: industria del automóvil, economía, comités de empresa, derecho, medicina
- Me gustan juegos de todo tipo, ya sean juegos de tablero, juegos de PC o salas de escape – cuanto más complejos, mejor, y preferentemente en equipo