Syntax-Dolmetscherinnen beim Menschenrechtspreis von PRO ASYL 2024
PRO ASYL zeichnet Neil Falzon und die aditus foundation aus Malta mit dem Menschenrechtspreis 2024 aus. Bei der festlichen Preisverleihung sorgen die beiden Dolmetscherinnen Stephanie Rosenberg und Nadja Schmidt dafür, dass die Rede des englischsprachigen Preisträgers auch auf Deutsch eindrücklich zu hören sein wird – und natürlich, dass er selbst die deutschen Beiträge problemlos versteht. Mit großem Engagement sorgen sie dafür, dass nicht nur der Inhalt stimmt, sondern auch die feierliche Atmosphäre in jedem gesprochenen Wort spürbar wird (lesen Sie mehr zur Veranstaltung).
Bilder: privat mit freundlicher Genehmigung
Warum menschliche Dolmetscher:innen klar im Vorteil sind
Es werden mehr und mehr automatische Übersetzungstools angeboten. Gerade in Alltagssituationen können sie nützlich sein. Aber wie sieht es beim Dolmetschen aus, also gesprochener Sprache? Und vor allem in Situationen, in denen es wirklich drauf ankommt?
Lesen Sie hier, welche entscheidenden Vorteile menschliche Dolmetscher:innen haben (weiterlesen).
Mit neuem Team ins neue Jahr: Neue Geschäftsführerin und Dolmetscherin bei Syntax
Unsere Mit-Geschäftsführerin und Dolmetscherin Sandra Noorlander hat das Unternehmen zum Jahresende verlassen. Die letzten Jahre waren für viele von uns eine Zeit der Reflektion und so hat auch sie den Drang verspürt, sich beruflich noch einmal ganz neu zu orientieren. Wir möchten uns an dieser Stelle von Herzen für ihre großartige Arbeit, ihre wertvollen Beiträge und ihr Engagement bei ihr bedanken. Wir bedauern es zutiefst, dass wir sie verlieren und werden sie vermissen, zollen ihr jedoch auch Respekt für diese Entscheidung und wünschen ihr für ihre berufliche wie private Zukunft alles erdenklich Gute und viel Erfolg.
Gleichzeitig ist es uns eine besondere Freude, dass wir ab dem 1. Januar 2024 unsere wunderbare Kollegin Nadja Schmidt als neue Mit-Geschäftsführerin und Dolmetscherin bei Syntax begrüßen dürfen. Nadja ist Dolmetscherin für Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch. Wir freuen uns sehr darüber, dass sie die Syntax GmbH ab Jahresbeginn mit ihrer Freude am Organisieren und ihrem Optimismus bereichert. Klicken Sie gerne hier für ein erstes Kennenlernen!
Wir wünschen Ihnen und Ihren Familien Gesundheit und Erfolg für 2024!
Live aus Leipzig: Syntax-Dolmetscher auch 2023 wieder bei José Carreras Gala
Die José Carreras Gala war 2023 erneut ein großer Erfolg, sie sammelte dieses Jahr 3.313.842 Euro ein. Seit 1995 findet die Benefiz-Gala statt, verbunden mit einer unsichtbaren, aber durchaus hörenswerten anderen Tradition: Unser Spanisch-Dolmetscher Oliver Pospiech trug als deutsche Stimme des Moderators wieder routiniert zu einem professionellen Ablauf bei.
– Nachzuhören in der ARD-Mediathek bis zum 13.01.2024 –
Zwei Dolmetscher treten gegen KI an: Wer gewinnt?
WIRED Magazine hat zwei menschliche Dolmetscher gegen ein KI-Tool für Dolmetschen antreten lassen. Wer dolmetscht besser? Schauen Sie selbst: https://www.youtube.com/watch?v=pwOxlpGYJAY
So würden wir die Ergebnisse zusammenfassen:
Geeignet ist laut Meinung der beiden Experten die KI-Lösung bei einem informellen Rahmen, bei dem Missverständnisse kaum Konsequenzen haben („wie komme ich zum Bahnhof“). Sie schneidet auch recht gut in Situationen ab, in denen es allein darum geht, fachliche Informationen zu übermitteln.
Der Vorteil der menschlichen Dolmetscher lag ganz klar bei der Wiedergabe von Emotion, oder auch bei der Übertragung aussagekräftiger Bilder und Metaphern. Eine der verwendeten Reden zeigte, wie sehr zwischenmenschliche Kommunikation letztlich dem Zweck dient, das Gegenüber auf emotionaler Ebene zu erreichen und zu überzeugen. Hinzu kommt noch ein grundsätzlicher Unterschied, nämlich Vertrauen: Wenn auf der Grundlage des Gesagten weitreichende Entscheidungen getroffen werden sollen, will man die Sache nicht einer Maschine überlassen.
Neue Geschäftsführerin und Dolmetscherin bei Syntax
Bei Syntax wechselt nicht nur das Jahr, sondern auch das Team: Unser langjähriger Gesellschafter und Geschäftsführer Hubert Hugo verlässt die Firma zum Jahreswechsel. Er wird weiter als freiberuflicher Konferenzdolmetscher tätig sein und uns in dieser Eigenschaft auch verbunden bleiben. Als neue Gesellschafterin und Geschäftsführerin begrüßen wir Anne Berres, die Sie hier gleich etwas näher kennenlernen können. Wir freuen uns sehr auf Anne – und darauf, in dieser neuen Konstellation wieder für Sie in Aktion zu treten!
Syntax-Dolmetscher für Gastvortrag an der Uni Heidelberg
Wieder einmal war Syntax-Dolmetscher Martin Granacher zu einem Gastvortrag an der Uni Heidelberg eingeladen, diesmal um im Rahmen der Ringvorlesung „Translation in Wissenschaft und Praxis“ zum Thema „Die Praxis des Konferenzdolmetschens“ zu referieren. Anstelle eines wissenschaftlichen Vortrags bot er den Studierenden in einem Townhall-Format einfach eine Plattform, um ihm frei und ungeschminkt Fragen zu stellen. Selbst bei „Ist Ihnen schon mal was Peinliches als Dolmetscher passiert und wie sind Sie damit umgegangen?“ scheute er sich nicht davor, aus dem Nähkästchen zu plaudern. In seinen inzwischen 26 Berufsjahren gab es durchaus die eine oder andere lehrreiche Situation, die er bereitwillig mit den zukünftigen Konferenzdolmetscher:innen teilte...
Neugierig geworden? Sprechen Sie ihn / uns einfach drauf an.
José Carreras Gala 2022 mit Stimme von Syntax-Dolmetscher
Live aus Leipzig: Die José Carreras Gala 2022 war wieder ein großes Show-Ereignis. Und als deutsche Stimme des prominenten Gastgebers war wie schon seit vielen Jahren unser Spanisch-Dolmetscher Oliver Pospiech zu hören. Wie es aus seiner Sicht war? „Eine runde Sache, es hat mir viel Freude gemacht. Und der Kampf gegen Leukämie ist eine wirklich gute Sache.“
Syntax-Dolmetscherin Stephanie Rosenberg mit Ministerpräsidentin Dreyer in Ruanda
Stephanie Rosenberg begleitete als Dolmetscherin eine hochrangige Delegation der rheinland-pfälzischen Ministerpräsidentin Malu Dreyer bei ihrem Besuch in Ruanda. Anlass war der 40. Jahrestag der Partnerschaft zwischen Rheinland-Pfalz und Ruanda. Auf dem Programm standen Termine zur Ausweitung der Partnerschaft in den Bereichen Bildung und Biotechnologie, Besuche von Projekten, aber auch Gedenkstätten sowie ein Austausch mit ruandischen Parlamentarieren und ein Termin bei Staatspräsident Paul Kagame.
Wir haben sie natürlich gleich gefragt, wie es war: „Beeindruckend fand ich auch bei dieser Reise wieder den Umgang mit dem Genozid in Ruanda, bei dem im Jahr 1994 innerhalb von 3 Monaten mehr als 800.000 Menschen starben und der durch zahlreiche große offizielle, aber auch kleine und persönliche Erinnerungsstätten im täglichen Leben aktiv bewältigt wird. Gleichzeitig ist die unglaubliche Offenheit, Freude und Gastfreundschaft aller Ruander immer wieder überwältigend.“
Links im Bild Stephanie Rosenberg als Dolmetscherin bei diesem Austausch. Veröffentlichung mit freundlicher Genehmigung (c) Staatskanzlei RLP/Fulmidas
„Tolle Übersetzung“
Aus dem laufenden Geschäft: sehr nettes Feedback an die Dolmetscherin und den Dolmetscher nach der virtuellen Townhall eines großen Unternehmens aus der Finanzbranche
Syntax-Dolmetscher zu Gast bei Alumni-Tag
Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Uni Heidelberg öffnet seine Pforten am 1. Juli zum Alumni-Tag: Dolmetscher:innen und Übersetzer:innen berichten aus der Berufspraxis und treffen mit Studierenden zusammen. Als Gast am Runden Tisch zum Thema „Positionierung auf dem Dolmetschmarkt“ ist auch Syntax-Dolmetscher Martin Granacher eingeladen. Worauf er sich sehr freut, denn es gibt gleich drei Dinge, die ihn persönlich mit der Sache verbinden: Er ist nicht nur Alumnus, sondern auch ehemaliger Dozent – und natürlich aktueller Akteur auf dem Markt für Konferenzdolmetschen.
Neugierig? Sie sind herzlich eingeladen. Hier finden Sie die Details zur Veranstaltung.
Simultanübersetzung bei Videokonferenzen serienmäßig
Videokonferenzen sind längst Routine geworden. Das gilt auch für uns Dolmetscher:innen, denn in den letzten zwei Jahren gab es ja fast keine andere Möglichkeit für Meetings und Konferenzen. Für Sie stellen sich aber sicher einige Fragen, wenn zum ersten Mal die Anforderung „Simultanübersetzung“ hinzukommt. Da haben wir was für Sie:
Zum Beispiel diese Einführung zum Thema. Was es im Detail zu beachten gibt, damit die Dolmetscher:innen wirklich zuverlässig arbeiten können, finden Sie in dieser Checkliste. Und schließlich können Sie in diesem Video sehen, wie eine professionelle Arbeitsumgebung für Dolmetscher:innen aussieht. Das Wichtigste dabei: Für eine zuverlässige Simultanübersetzung ist die Tonqualität ganz entscheidend. Dafür haben wir einige Tipps für Sie. Wenn sie diese konsequent anwenden, profitieren letztlich alle Teilnehmenden davon.
Sie haben weitere Fragen? Oder sind auf der Suche nach den passenden Simultandolmetscher:innen? Sprechen Sie uns an!
Zwei Syntax-Dolmetscher auf hybridem Event
Aktuell arbeiten wir immer häufiger auf hybriden Events, d. h. Veranstaltungen, an denen das Publikum entweder live oder virtuell teilnehmen kann. Das war bei dieser Veranstaltung im Juli auch der Fall. Statt der üblichen Dolmetschkabinen fiel dabei dieser schöne Arbeitsplatz für uns Dolmetscher ab: Ein komfortabler Besprechungsraum mit großen Bildschirmen und Tageslicht.
Erstes Foto: Dolmetscher Granacher (Quelle: privat)
Zweites Foto: Dolmetscher Hugo und Granacher (mit freundlicher Genehmigung von JLL)
Syntax-Dolmetscher:innen unterwegs auf Zoom, Webex, Teams...
Wir sind d .... Monate ..ig auf ...enzen unter... .
Bitte?
Wir sind die letzten Monate fleißig auf Videokonferenzen unterwegs gewesen. Ja, bei diesen Meetings kann es schon mal frustrierend sein, was akustisch von einzelnen Teilnehmenden ankommt. Aber insgesamt ist es doch erstaunlich, wie gut eine Videokonferenz mit Simultanübersetzung inzwischen funktionieren kann. So haben wir zum Beispiel eine größere Schiedsverhandlung mit Simultandolmetschen auf Deutsch und Englisch unterstützt, bei der mehrere Zeugen und Anwälte oder Anwältinnen aus mehreren Ländern zugeschaltet waren. Die neue Technik hat dabei auch Vorteile für uns Dolmetscher:innen: Wurde aus einem Dokument zitiert, war es wunderbar lesbar auf den großen Bildschirm in unserem Studio zu sehen.
Diese Woche waren wir bei einem komplexen Großprojekt als Dolmetscher:innen im Einsatz, bei dem die Beteiligten aus Deutschland, mehreren skandinavischen Ländern und Polen zugeschaltet waren. Fazit der Organisatorin: „Aus unserer Sicht war es ein sehr gelungener Termin!“
Ein Blick hinter die Kulissen gefällig? Damit eine Videokonferenz mit live-Übersetzung so reibungslos funktionieren kann, arbeiten wir mit professioneller technischer Unterstützung. Lesen Sie hier mehr dazu oder schauen Sie in unser Video rein.
Syntax-Dolmetscher als Experte bei 3sat nano
Heute auf 3Sat nano um 18:30: Beitrag zum Thema Simultandolmetschen und Kurzinterview mit einem Syntax-Dolmetscher. Thema:
Wozu braucht man eigentlich noch Dolmetscher:innen, wo die künstliche Intelligenz doch schon so viel kann? Wie lange wird es noch menschliche Dolmetscher ("Humandolmetscher") geben? Diesem Thema wollte die Wissenschaftssendung nano nachgehen und suchte dazu Stimmen von Fachleuten und passende Bilder. Über den Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) fand sie zu Martin Granacher, Dolmetscher, Mitglied in beiden großen Berufsverbänden (VKD und aiic) und lange Jahre Dozent für Konferenzdolmetschen an der Uni Heidelberg.
Für die Bilder aus dem Alltag des Konferenzdolmetschens hat unser Kunde Bearing Point freundlicherweise erlaubt, dass das Kamerateam am 25. November zur jährlichen Convention kommt, die in diesem Jahr aus dem Kap Europa in Frankfurt gestreamt wurde und hochkarätig besetzt war. Das Ganze fand wie immer simultan auf Englisch und Deutsch statt.
Sie haben es verpasst? Schauen Sie die Sendung hier in der 3Sat-Mediathek an.
Videokonferenzen mit Simultanübersetzung - Kurzvideo
Dolmetscher:innen können sich doch sicher vom Schreibtisch aus in jede Konferenz zuschalten und dann läuft das mehrsprachig? Ganz so einfach ist es nicht. In unserem Video zeigen wir Ihnen, wie eine professionelle Arbeitsumgebung für Simultandolmetschen bei Videokonferenzen aussehen kann.
Simultandolmetschen ist Teamsache - 25 Jahre Syntax Sprachen GmbH
Aus dem IHK Wirtschaftsforum 07|08.20:
„Simultandolmetschen ist Teamsache“ dachten sich im Jahr 1995 vier Konferenzdolmetscher und gründeten Syntax Sprachen in Frankfurt. Aus den vier Dolmetschern und Geschäftsführern wurden bald sechs. Zu den Sprachen Deutsch (einschließlich Hessisch) und Englisch kamen Französisch und Spanisch hinzu. Das Themenspektrum ist so bunt gefächert wie das wirtschaftliche Leben Frankfurts: Zu den Kunden zählen Banken, aber auch bei akademischen, kulturellen oder technischen Themen sind die Dolmetscher im Einsatz, wenn ein internationales Publikum angesprochen ist.
Die Geschäftsführung im Jubiläumsjahr feiert ganz unzeremoniell (v. l.): Martin Granacher, Stephanie Rosenberg, Sandra Noorlander (seit Juli), Hubert Hugo, Sybille von Mülmann (bis Juni) und Oliver Pospiech.
Syntax begrüßt neue Dolmetscherin und Geschäftsführerin
Ein herzliches Willkommen für unsere neue geschäftsführende Gesellschafterin und Dolmetscherin Sandra Noorlander: Auch wenn wir verbleibenden Gesellschafter:innen unsere Kollegin Sybille von Mülmann mit einem weinenden Auge ziehen sehen, freut sich unser lachendes Auge umso mehr über Sandra, die uns nicht nur als Geschäftsführerin der Syntax Sprachen GmbH, sondern auch als exzellente Dolmetscherin mit ihrem Fachwissen und ihrer Professionalität tatkräftig unterstützen wird. Wir schätzen sie nicht nur als sehr sympathische Kollegin, sondern arbeiten auch schon lange und gerne mit ihr zusammen. Deshalb wissen wir: Sie passt zu uns. Und wir passen zu ihr. Herzlich willkommen, Sandra!
Sie möchten gerne ein bisschen mehr über die neue Syntax-Dolmetscherin erfahren? Bitteschön.
Syntax verabschiedet geschäftsführende Gesellschafterin
Nach fast 25 Jahren verlässt Sybille von Mülmann die Syntax Sprachen GmbH als geschäftsführende Gesellschafterin und übergibt den Stab an ihre von uns allen hochgeschätzte Nachfolgerin Sandra Noorlander. Gleichzeitig freuen wir uns auf die Fortsetzung der Zusammenarbeit mit Sybille als freiberufliche Konferenzdolmetscherin. Wir verbleibenden Gesellschafter:innen bedanken uns sehr herzlich bei ihr für die vielen Jahre, in denen sie unser Unternehmen von seiner Gründung an begleitet, unterstützt, bereichert und gemeinsam mit uns allen weiter entwickelt hat.
Videokonferenzen mit Simultandolmetschen? Klar.
Erinnern Sie sich an Eyjafjallajökull? Genau, der isländische Vulkan. Wegen Asche in der Luft konnten im Frühjahr 2010 viele nicht wie geplant zu ihren internationalen Konferenzen fliegen. Wir fanden damals Videokonferenzen eine interessante Ausweichmöglichkeit (siehe ganz unten in unserem allerersten Blog-Post vom 21.04.10).
Auch jetzt wird wegen des Coronavirus vieles per Konferenzschaltung besprochen. Und wenn es mehrsprachig sein soll, gibt es Lösungen für Videokonferenzen inklusive Simultandolmetschen. Wenn alle Teilnehmenden mit gutem Gerät und stabiler Internetverbindung arbeiten, ist der Ton sehr viel besser als bei den bislang üblichen Telefonkonferenzen. Das macht das Ganze nicht nur für die Dolmetscher:innen machbar, sondern ermöglicht allen ein viel angenehmeres Zuhören. Wir wollten es genau wissen und haben zu Testzwecken selbst eine Konferenz veranstaltet, mit Dolmetscher:innen für Deutsch und Englisch in einem so genannten Hub - also einer Art Studio mit Dolmetschkabinen - und mehreren Vortragenden aus dem Home Office. Das Ergebnis: Funktioniert. Selbst der Witz einer englischsprachigen Referentin mit den Pinguinen in Kanada kam beim deutschen Zuhörer sichtlich an.
Hier finden Sie ein paar nützliche Hinweise, wie Videokonferenzen mit Dolmetscher:innen richtig gut laufen können.
Hochsaison für unsere Dolmetscher:innen
Im November und Dezember sind unsere Dolmetscher:innen viel unterwegs, zum Beispiel in der größten Dolmetschkabine aller Zeiten (zu bewundern hier).
Als Zeichen dafür, dass das Jahr langsam zu Ende geht, ist am 12. Dezember Oliver Pospiech wieder als deutsche Stimme von José Carreras im TV zu hören, beim MDR um 20:15 oder hier nachzulesen. Die Gala feiert dieses Jahr ihr 25-jähriges Jubiläum.
Nachwuchsförderung - Syntax unterstützt junge Dolmetscher:innen
Auch 2019 unterstützt wieder ein Geschäftsführer und Konferenzdolmetscher der Firma Syntax die Ausbildung zukünftiger Dolmetscherinnen und Dolmetscher:
Am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg hat Martin Granacher als Gastdozent einen Workshop zum Thema professionelle Auftragsbearbeitung gehalten. Neben den trotz der sommerlichen Hitze ernsthaft beackerten Inhalten wurde es auch zu einem fröhlichen Wiedersehen, denn er war ja jahrelang Dozent am Institut.
Übrigens: Syntax fördert auch ausgewählte junge Kolleginnen und Kollegen in der Praxis. Dabei achten wir natürlich darauf, dass es Aufträge sind, bei denen sie im Team mit erfahrenen Dolmetscher:innen definitiv die volle Leistung erbringen.
Simultandolmetscher:innen sorgen für Neuausrichtung bei Audi
Das ist natürlich ein ganz kleines bisschen übertrieben - ungefähr wie wenn der Hausmeister der NASA sagt, er habe mit dafür gesorgt, einen Menschen auf den Mond zu bringen. Richtig ist auf jeden Fall, dass der Vorstand der Audi AG bei der Hauptversammlung 2019 den Aktionär:innen die Neuausrichtung des Unternehmens präsentierte und richtig ist auch, dass ein Team von Syntax-Dolmetscher:innen live dafür sorgte, dass die Welt das professionell auf Englisch zu hören bekam.
Sie wollen das gerne mal hören? Bitteschön.
Greta Thunberg, Jessica Chastain, Vanessa Redgrave
Was haben die drei gemeinsam? Na ihre Dolmetscherin, Stephanie Rosenberg. Denn alle drei waren Preisträgerinnen bei der Goldenen Kamera 2019 in Berlin und zu hören war bei der live-Veranstaltung die Stimme der Syntax-Dolmetscherin.
Schauen und vor allem hören Sie gerne auf www.goldenekamera.de rein.
Syntax-Dolmetscher in Las Vegas?
Fast. Digital dabei, und die virtuelle und die reale Welt verschmelzen ja sowieso: Die Pressekonferenz der Audi AG auf der International Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas wurde live per Streaming von einem Syntax-Dolmetscher ins Deutsche gedolmetscht. Ganz real nachzuhören hier (Ton im Videofenster einschalten).
Wie wir Dolmetscher Frankfurt erleben
Mehrere große Banken aus Deutschland haben ihren Sitz in einem der Türme von Mainhattan, aber auch internationale Banken ihre Deutschland-Zentrale. Einer unserer Dolmetscher hat in den Pausen zwischen zwei Sitzungen einfach mal ein paar Ausblicke festgehalten:
Dolmetschen beim Menschenrechtspreis von PRO ASYL
Ein ganz anderer Fokus als zuvor die Ehrung von Fondsmanager:innen bei den Sauren Golden Awards, aber nicht weniger feierlich. Und so verschieden die Veranstaltungen erscheinen, geht es doch in beiden Fällen um Kommunikation, darum, der Öffentlichkeit etwas mitzuteilen. Für uns ist es wieder einmal ein Beispiel für die Bandbreite an Inhalten, mit der wir als Dolmetscher:innen zu tun haben.
Der Menschenrechtspreis 2018 der Stiftung PRO ASYL ging an das Ungarische Helsinki-Komitee. Zwei Syntax-Dolmetscher:innen sorgten dafür, dass die beiden ungarischen Preisträger:innen bei der Verleihung in Frankfurt jedes unterstützende Wort mitbekommen haben und dass ihre eigene Dankesrede im Saal nicht nur auf Englisch, sondern für alle auch auf Deutsch zu hören war.
Syntax-Dolmetscher:innen bei den Sauren Golden Awards
Awards klingt nach den Oscars. Diese werden auch alle Jahre stilvoll gefeiert, aber ausgezeichnet werden in diesem Fall international erfolgreiche Fondsmanager:innen. Das macht das Simultandolmetschen eine besonders anspruchsvolle Aufgabe: Jede Laudatio beschreibt auch die konkreten Tätigkeiten und Spezialisierungen im Bereich Vermögensverwaltung und ist damit gleichzeitig ein kurzer Fachvortrag aus dem Bereich Investment. Seit 2010 sind wir als Dolmetscher:innen hinter den Kulissen in Frankfurt dabei. Unser Fazit: Absolute Return!
Sie möchten uns gerne mal bei dieser Arbeit zuhören? Gerne. Klicken Sie dafür hier oder hier zu den live-Aufzeichnungen der Gewinner.
(Verwendung mit freundlicher Genehmigung der Sauren Fonds-Service AG)
Dehnbare Begriffe: Profis und Studierende bei der Deutschen Kautschuk-Tagung 2018
Noch lachen sie, die Studierenden auf den Fotos. Die fertigen Dolmetscher:innen hingegen sind im doppelten Sinne fertig... Wie schon vor drei Jahren dolmetscht ein großes Team der Syntax Sprachen GmbH bei der anspruchsvollen Deutschen Kautschuk-Tagung in Nürnberg. Die Deutsche Kautschuk-Gesellschaft e.V machte es möglich, dass auch eine Gruppe Studierende des Studiengangs MA Konferenzdolmetschen der Uni Heidelberg echte Konferenzluft schnuppern konnte. Sie machten erste Bekanntschaft mit dem Fachthema und konnten sich die praxiserfahrenen Dolmetscher:innen anhören, wie sie die Vorträge aus diesem Spezialbereich der Polymerchemie simultan deutsch oder englisch gedolmetscht haben.
Natürlich fiel gleich bei der Eröffnung der Veranstaltung der Spruch „das ist ein dehnbarer Begriff“. Wie die Profi-Dolmetscher:innen das wohl gelöst haben? Die Antwort finden Sie unter den Bildern.
* "some people have quite an elastic idea of..."
Alle Fotos mit freundlicher Genehmigung der abgebildeten Personen.
14 Jahre und ein bisschen weiser...
Das gilt sicher doch für die jungen Kolleginnen und -kollegen, die Syntax-Dolmetscher Martin Granacher eben diese 14 Jahre lang an der Uni Heidelberg unterrichtet hat. Nun widmet er sich wieder ganz seiner Tätigkeit als freiberuflicher Dolmetscher und scheidet aus dem Lehrbetrieb aus.
Ein wesentlicher Schwerpunkt seiner Tätigkeit an der Uni war, die Qualität beim Dolmetschen differenziert zu bewerten. Was natürlich sehr gut zur Praxis passt, denn die Dolmetschqualität ist ja auch genau das, worauf es im wirklichen Konferenzleben ankommt. Dabei ist die korrekte Wiedergabe des Inhalts nur ein Punkt. Eine angenehme Sprechweise macht das Ganze überhaupt erst anhörbar – "easy on the ear" wie ein englischer Teilnehmer einmal sagte. Das lässt die Zuhörenden dann einen ganzen Tag gut überstehen, und das auch bei komplexen Inhalten. Beides zusammen können nur wirklich sehr gute Dolmetscherinnen oder Dolmetscher leisten.
Die Verbindung zwischen Theorie und Praxis reißt aber mit seinem Auscheiden aus dem Lehrbetrieb keineswegs ab: Im Juli gibt es ein Wiedersehen mit einer Gruppe von Studierenden bei einem Fachkongress in Nürnberg, wo ein großes Team von Dolmetscher:innen der Firma Syntax sie in Empfang nimmt (s.o.)
Dann waren es nur noch fünf...
Lange Zeit waren Männer und Frauen bei der Firma Syntax gleich stark vertreten, sowohl bei den Dolmetscher:innen als auch in unserem Büro. Jetzt ist die Geschlechterverteilung bei uns leider nicht mehr ganz korrekt: Zum Jahresende ist uns Christine Ewen-Fiedler als geschäftsführende Gesellschafterin abhanden gekommen. Aber eigentlich auch wieder nicht, denn sie bleibt uns als Dolmetscherin für Französisch eng verbunden.
Anastacia unterstützt José Carreras und wir unterstützen beide
Zwei unsichtbare Dolmetscher:innen der Firma Syntax unterstützen beim Unterstützen: Zum 23. Mal lädt José Carreras internationale und nationale Künstlerfreunde zur großen Benefiz-Gala ein, darunter Anastacia, Katie Melua sowie zahlreiche Künstler aus Deutschland. Ein Blick hinter die Kulissen: Oliver Pospiech und Stephanie Rosenberg sind der Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin der internationalen Stars.
Schauen und hören Sie rein: Donnerstag, 14. Dezember 2017 ab 20:15 live bei SAT.1 Gold (frei empfangbar)
Nachwuchsförderung: Syntax-Dolmetscher treffen Studierende der Uni Heidelberg
Einfach nur fachlich gut dolmetschen reicht nicht, damit eine mehrsprachigen Veranstaltung ein Erfolg wird. Deshalb gibt es im Masterstudiengang Konferenzdolmetschen der Universität Heidelberg regelmäßig Blockseminare zum Thema professionelle Berufsausübung.
Die beiden Syntax-Dolmetscher Hugo und Pospiech waren im Juli 2017 wieder als Referenten dabei:
Hinter den Kulissen beim Global Citizen Festival zum G20-Treffen
Herbert Grönemeyer, Coldplay, Shakira, Pharrell Williams und Andreas Bourani sind am 6. Juli beim Global Citizen Festival in Hamburg. Unsichtbar dabei: Syntax-Dolmetscherin Stephanie Rosenberg. Sie wird die englischen Gäste für die deutsche live-Untertitelung dolmetschen.
Was passiert dort genau? Die G20 werden aufgefordert, globale Probleme wie Armutsbekämpfung und Bildung anzugehen. Aber es ist sicher nicht verboten, dabei Spaß zu haben! Schauen Sie selbst.
Saubere Waschmittel-Formulierungen: Syntax-Dolmetscher bei Fachkongress Reinigung
Simultandolmetscher sollen ja vor allem gehört werden. Aber unten sieht man doch mal einige unserer Dolmetscher, wie sie konzentriert am Werk sind.
Ort des Geschehens: 48. International Detergency Conference des wfk Cleaning Technology Institute vom 4. bis 6. April 2017 in Düsseldorf.
Wir danken dem wfk-Institut herzlich für die freundliche Genehmigung.
Syntax-Dolmetscher in Japan und Texas
„Dann sind Sie doch bestimmt viel unterwegs?“ Das hören wir oft, wenn wir jemandem sagen, dass wir Konferenzdolmetscher sind. Das stimmt. Und manchmal können wir sogar mit den Zielen prahlen: Im Januar waren unsere Dolmetscher für einen langjährigen Kunden in Osaka, Japan. Jetzt im Februar und März ging es nach Austin, Texas.
Alle Jahre wieder: Unsere Dolmetscher live bei TV-Galas
Syntax-Dolmetscher Oliver Pospiech war wieder die deutsche Stimme von José Carreras bei der José Carreras Gala. Die Fachterminologie zum Thema Leukämie war die eine Sache, das Wesentliche die emotionalen Momente: „Da war eine über 60jährige Patientin, die nur durch eine Stammzelltransplantation gerettet werden konnte und die in der Show als Überraschung ihre Spenderin kennenlernte. Sie fielen sich um den Hals und konnten es gar nicht fassen, sich jetzt gegenüberzustehen.“
Bereits am 17. November fand in Berlin die 68. BAMBI-Verleihung statt. Geehrt wurden unter anderem Papst Franziskus, Robbie Williams und Sebastian Schweinsteiger. Unsichtbar, nur als Stimme zu hören, aber definitiv auch mit einem Lächeln dabei war Syntax-Dolmetscherin Stephanie Rosenberg:
„Es waren oft die kleinen Momente, zum Beispiel der Auftritt der beiden syrischen Mädchen, Schwimmerinnen ihres Nationalteams, die auf ihrer eigenen Flucht ein Boot mit Flüchtlingen bis an Land zogen und damit 18 Menschen das Leben retteten. Super-sympathisch und bei allem doch irgendwie süße, normale Teenager, die sich vor dem Mikro mit der Frage nach dem Freund aufzogen.“
Definitiv etwas anderes als unsere sonstige Arbeit als Dolmetscher bei Fachkonferenzen.
Vom Simulationsdolmetscher zum Simultandolmetscher in nur einem Jahr
Hier unsere letzten Einsätze als Dolmetscher: Auf Veranstaltungen zu fälschungssicheren Arzneimitteln und nachhaltiger Entwicklung im Frühjahr folgten die Themen Finanzinvestitionen und Spritzgieß-Simulation. Auch dort haben wir Dolmetscher aber ganz echt gedolmetscht (hier würde auch das Modewort „analog“ ganz gut passen).
Im Sommer war dann das Thema Mode dran, nicht nur mit Computer und Terminologie bewaffnet, sondern natürlich auch gut angezogen.
Im Herbst stehen Social Retail, ein Europäischer Betriebsrat und Metallverarbeitung auf der Tagesordnung. Eine Materialermüdung der Dolmetscher ist aber auch dann noch nicht in Sicht!
José Carreras wieder mit Syntax-Dolmetscher
David Garrett, Herbert Grönemeyer, die Prinzen: Auch 2015 ist die Benefiz-Gala von José Carreras wieder hochkarätig besetzt. Als deutsche Stimme des Gastgebers hören Sie erneut Syntax-Dolmetscher Oliver Pospiech.
Wann und wo? Donnerstag, 17. Dezember um 20:15 auf SAT1.Gold
Extremismusbekämpfung - als Dolmetscher beim Forum Entwicklung
„Wenn das Leben extrem wird“: Am Dienstag, den 8. September um 18:30 findet im Frankfurter Saalbau Südbahnhof eine Podiumsdiskussion zum Thema Extremismusbekämpfung statt - zweisprachig mit einem Dolmetscher-Team für deutsch-englisch. Veranstalter sind die Frankfurter Rundschau, hr-iNFO und die Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit (GIZ). Wir würden glatt auch privat hingehen, wenn wir nicht als Dolmetscher ohnehin da wären.
Syntax unterstützt Ausbildung junger Dolmetscher
Eine Gruppe Studierender des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg nimmt vom 29. Juni bis 2. Juli 2015 an der Internationalen Kautschuk-Tagung in Nürnberg teil, wo ein Dolmetscher-Team der Syntax Sprachen GmbH für professionelle zweisprachige Verständigung sorgt. Sie stellen mit Augenzwinkern fest, dass „Spannungsrelaxation“ nicht den eigenen Zustand nach einer Prüfung beschreibt, sondern ein Fachbegriff der Polymerchemie ist. Sie erleben, wie die Profi-Dolmetscher mit der Herausforderung des real gesprochenen Englisch auf Fachkonferenzen umgehen. Und sie knüpfen Kontakte mit den zukünftigen Kolleginnen und Kollegen.
Ein herzliches Dankeschön an die Deutsche Kautschuk-Gesellschaft e.V.!
Foto (privat) mit freundlicher Genehmigung.
Syntax-Dolmetscherinnen in Sydney
Das neue Jahr beginnt down under: Ende Januar fliegen unsere Dolmetscherinnen Stephanie Rosenberg und Sybille von Mülmann nach Australien, wo sie als eingespieltes Team bei einer Kundenveranstaltung dolmetschen.
Hier die Bestätigung aus der Konferenzpause: Es gibt sie noch. Die Sonne!
Syntax-Dolmetscherin wieder bei Bambi-Verleihung
Auch in diesem Jahr bringt die Herbstsaison wieder eine vertraute Dolmetscher-Stimme der Syntax Sprachen GmbH im deutschen TV: Bei der BAMBI-Verleihung am 13. November in Berlin ist Dolmetscherin Stephanie Rosenberg die deutsche Stimme der internationalen Preisträgerinnen. Wenn Sie also nach Laternenumzügen und Martinsgans-Essen Zeit und Lust haben:
13. November um 20:15 Uhr in der ARD
Sauren Golden Awards 2014 wieder zweisprachig dank Syntax-Dolmetschern
„Am 11. September 2014 versammelte sich die internationale Elite der Fondsmanager in Frankfurt am Main zu der mit Spannung erwarteten 11. Verleihung der Sauren Golden Awards. Im Rahmen einer feierlichen Abendveranstaltung, welche live im Internet übertragen wurde, wurden bei den diesjährigen Sauren Golden Awards insgesamt 216 Auszeichnungen verliehen.“ (www.sauren.de).
Seit 2010 findet die Verleihung zweisprachig deutsch und englisch statt – dank der Dolmetscher der Syntax Sprachen GmbH.
Syntax-Dolmetscher live bei Bilanzpressekonferenzen: Saisonbeginn mit alstria
Wie jedes Jahr im Frühling präsentieren börsennotierte Unternehmen ihren Jahresabschluss den Investoren und der Öffentlichkeit. Viele Aktiengesellschaften unterstreichen ihre internationale Präsenz und gleichzeitig starke Verwurzelung im Heimatmarkt, indem sie diese Informationen simultan auf Deutsch und Englisch anbieten.
Dieser Herausforderung stellen sich die Dolmetscher der Syntax Sprachen GmbH regelmäßig und gerne. Den Anfang in diesem Jahr machte die alstria office REIT-AG am 28.02.14 in Frankfurt.
Chinesische Neujahrsgrüße
Das neue Jahr ist in Europa schon ein paar Wochen alt, während der Jahreswechsel laut chinesischem Kalender noch bevorsteht. Davon können sich Syntax-Dolmetscher Stephanie Rosenberg und Hubert Hugo bei einem Einsatz in Hong Kong persönlich überzeugen:
Ihre Dolmetscher wünschen Ihnen alles Gute für das neue Jahr, das Jahr des Pferdes!
Syntax-Dolmetscherin bei den Bambis 2013
Am Donnerstag um 20:15 Uhr ist es wieder so weit: Top-Stars und Gala-Stimmung bei den Bambis 2013.
Robbie Williams, Bill und Melinda Gates, Miley Cyrus sind die internationalen Stars, die für ihre Leistungen ausgezeichnet werden. Die deutsche Stimme der Preisträgerinnen bei der live-Sendung ist wieder die Dolmetscherin Stephanie Rosenberg von der Syntax Sprachen GmbH.
Wir wünschen gute Unterhaltung!
Syntax live: Sauren Golden Awards 2013
Am 5. September 2013 versammelte sich die internationale Elite der Fondsmanager in Frankfurt am Main zu dem mit großer Spannung erwarteten Jubiläum „10 Jahre Sauren Golden Awards“. Wie in den Jahren zuvor sorgen Syntax-Dolmetscher für perfekte Zweisprachigkeit auf Deutsch und auf Englisch.
Syntax-Simultandolmetscher wieder live im Fernsehen
Wenn Sie heute noch nichts vorhaben: Genießen Sie die Stars bei der Verleihung des Deutschen Musikpreises Echo – Carla Bruni und Lana del Rey sind neben vielen anderen angekündigt – und eine Ihnen bekannte Stimme dazu, nämlich die von Syntax-Dolmetscherin Stephanie Rosenberg.
Wann und wo? Um 20:15 in der ARD.
Wir wünschen viel Vergnügen!
Dolmetscher gegen das Herbstgrau
Wenn Sie dem Herbstgrau entkommen möchten, haben wir das perfekte Gegenmittel für Sie: Lady Gaga und Gwyneth Paltrow mit der Stimme von Dolmetscherin Stephanie Rosenberg, heute Abend um 20:15 bei der Bambi-Verleihung im Ersten. Freuen Sie sich mit uns auf einen Abend, bei dem es ziemlich bunt zugehen dürfte!
PS Keine Sorge, bei Ihrer nächsten Konferenz sind wir wieder so, wie Sie uns kennen: Kostüm, Anzug, Krawatte…
Spannender Fernsehabend mit bekannter Stimme
Es wird ein spannender Fernsehabend an diesem Sonntag und die Syntax Sprachen GmbH trägt dazu bei:
Um 21.45 in der ARD - gleich nach dem Tatort – ist unsere Dolmetscherin Sybille von Mülmann bei der Premiere von Günther Jauchs neuer Polit-Talkshow als deutsche Stimme von Marcy Borders zu hören, der als „Dust Lady“ bekannt gewordenen Überlebenden der Anschläge auf das World Trade Center. Falls Ihnen die Stimme dieser Dolmetscherin bekannt vorkommt: Sie hat sie schon diversen internationalen Stars geliehen - von Meryl Streep über Geraldine Chaplin bis Paris Hilton, bei Stern TV, Roger Willemsen, Johannes B. Kerner und anderen Fernsehsendungen.
Die Dolmetscher von Syntax können auch anders: Glanz & Glamour aus Hollywood
Dass Ihre mehrsprachige Kommunikation bei unseren Dolmetschern in besten Händen ist, wissen Sie ja. Aber wenn es darauf ankommt, bieten wir Ihnen auch Sprache mit Emotion. Unser TV-Tipp der Woche für Sie:
Die Stimme von Syntax-Dolmetscherin Stephanie Rosenberg aus dem Munde diverser Hollywood-Schauspielerinnen – wer wird es diesmal sein? Natalie Portman? Nicole Kidman?
Zu hören bei der Zusammenfassung der Höhepunkte der Oscar-Verleihung, ausgestrahlt auf Pro7 in der Sendung „Red“ am 28.02.2011 um 17:00 Uhr.
Syntax-Dolmetscher übersetzt live bei U2 in Frankfurt
U2 machen auf ihrer 360°-Tour am 10. August 2010 Station in Frankfurt. Die Ansagen von Bono erscheinen mit deutschen Untertiteln. Wie geht das? Vorgefertigte Übersetzungen von vorgefertigten Ansagen? Nein, Bono lässt es sich nicht nehmen, frei und spontan zum Publikum zu sprechen. Damit kommen nur professionelle Dolmetscher für diese Aufgabe in Frage.
Wie praktisch, dass Syntax-Dolmetscher Martin Granacher Bono bereits im Fernsehen gedolmetscht hat, die Musik gut kennt, außerdem auch mit einer Tastatur umgehen kann und die Herausforderung wie schon zuvor in Gelsenkirchen 2009 gerne annimmt. Es ist ein ungewöhnlicher Einsatz für einen Konferenzdolmetscher. Aber spannend. Für die Fans wird es einfach ein spektakuläres Konzert, bei dem man mühelos sogar die irisch-englischen Ansagen versteht.
Mehrsprachige Konferenzen trotz Schutt und Asche
Die Vulkanasche aus Island hat viele Sitzungen und Meetings unmöglich gemacht. Das Aussprechen des Vulkannamens Eyjafjallajökull war dabei sicher das kleinste Problem. Auch Dolmetscher mögen es natürlich gar nicht, wenn keine Veranstaltungen stattfinden können. Zum Glück scheint sich die Lage ja nun wieder zu normalisieren – und wir hoffen natürlich alle, dass uns ein ähnliches Chaos bis auf weiteres erspart bleibt.
Grundsätzlich aber möchten wir Sie aus diesem gegebenem Anlass darauf hinweisen, dass wir Ihnen zusammen mit unserem Konferenztechnikpartner in solchen und auch anderen Fällen mit Video- und Telefonkonferenztechnik das mehrsprachige Konferenzleben erleichtern können. Wie eine solche Lösung – einschließlich kompetenter Dolmetscher – aussehen kann, klären wir mit Ihnen gern anhand Ihrer konkreten Situation.
Und auch sonst unterstützen wir Sie natürlich weiterhin gerne als Dolmetscher und Berater bei allen Fragen rund um die mehrsprachige Kommunikation bei Ihren Veranstaltungen.
Verantwortlich für die redaktionellen Inhalte: Martin Granacher, Syntax Sprachen GmbH, Hügelstr. 8, 60435 Frankfurt am Main