Martin Granacher

„Volle Konzentration auf eine Sache, aber dann auch wieder neue Impulse – so bleibe ich im Fluss.“

Beim Simultandolmetschen bin ich zu 100% auf den Inhalt und den Moment konzentriert. Da bin ich in meinem Element und genieße diese Fokussiertheit auch sehr. Ist das Werk dann vollbracht, gehe ich mit der gleichen Energie das nächste Thema an. Dieser Wechsel gibt den Puls vor, der mich und meine Arbeit lebendig hält.

  • 1990 – 1996 Studium an den Universitäten Heidelberg (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), Edinburgh (Heriot-Watt University) und Paris (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)
  • 1996 Abschluss als Diplom-Dolmetscher in Heidelberg
  • Seit 1996 selbständig als Konferenzdolmetscher für Deutsch, Englisch und Französisch
  • 1996 – 1998 in London niedergelassen, seit 1998 in Frankfurt am Main
  • 2004 – 2018 Lehrtätigkeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg
  • Mitglied im Internationalen Verband der Konferenzdolmetscher:innen (aiic), Mitglied im Verband der Konferenzdolmetscher (VKD)
  • Ausgewählte Tätigkeitsschwerpunkte:
 Wirtschaft (vor allem Finanzmärkte, Geldpolitik und europäische Bankenaufsicht), Technik mit Schwerpunkt Automobilindustrie, Recht (mit Schwerpunkt europäisches Patentrecht), Polymerchemie
  • Nimmt privat auch mal als Sänger ein Mikrofon in die Hand und plant, quer durch Europa zu wandern

Hören Sie meine Stimme

  • auf Deutschauf Englisch