¿Por qué?
Cuestiones interesantes sobre la interpretación.

¿Se puede tener interpretación simultánea en una videoconferencia? ¿Cuál es el número óptimo de intérpretes? ¿Cuáles son los aspectos técnicos? En esta sección encontrará la respuesta.

¿Tiene más preguntas que no hemos contestado aquí? Llámenos o envíenos un email. Le ayudaremos con mucho gusto.

Sí, se puede. Existen estudios profesionales (hubs o centros especializados con el equipamiento técnico necesario) desde los cuales los intérpretes simultáneos pueden integrarse en videoconferencias. Hemos trabajado con varios sistemas diferentes y hemos podido comprobar que algunas plataformas de videoconferencia son más compatibles con la interpretación simultánea remota que otras. Hemos resumido nuestra experiencia en esta página. Si quiere hacerse una idea visual de la solución que proponemos, vea este breve vídeo.
Lo mejor será que nos describa lo que tienen previsto, y nosotros le propondremos una solución adecuada.

En la interpretación simultánea, los intérpretes están sentados en cabinas, escuchan las ponencias con auriculares y hablan a través de un micrófono a la vez que el conferenciante. Los participantes siguen el discurso traducido a través de sus auriculares. La interpretación simultánea ofrece varias ventajas: la traducción es instantánea, el intérprete no molesta al resto de los participantes, y se puede interpretar a varios idiomas al mismo tiempo. Por eso, la interpretación simultánea es la modalidad que se utiliza en conferencias.
En la interpretación consecutiva, los intérpretes toman notas mientras habla el orador y, a continuación, lo repiten en otro idioma. Como la traducción se hace después de cada intervención, este proceso dura más tiempo. No obstante, este modo de interpretación tiene a menudo un impacto mayor. En negociaciones, las partes disponen de más tiempo para reflexionar sobre los contenidos, y no hace falta equipamiento técnico. Este tipo de interpretación resulta adecuado para una conversación, una negociación o un discurso de sobremesa.

Los intérpretes simultáneos cobran tarifas por jornadas enteras que, por regla general, también cubren el tiempo que invierten en prepararse para el evento en concreto. El coste depende en gran medida de las necesidades individuales. Díganos simplemente dónde tendrá lugar su conferencia, cuánto tiempo durará y qué temas se van a tratar. En la mayoría de los casos, el intérprete de Syntax le asesorará y podrá darle una primera estimación del coste. Después, elaboraremos un presupuesto con el precio final exacto, sin ningún compromiso para usted.

La interpretación simultánea exige máxima concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos se relevan aproximadamente cada 30 minutos. Desde un punto de vista profesional, se puede conseguir interpretar solo hasta 40 minutos. En intervenciones más largas son necesarios  —para traducir a y desde dos idiomas— al menos dos intérpretes simultáneos para que la traducción sea totalmente fiable. Según la duración del evento o el grado de dificultad de las ponencias así como de los temas, pueden ser necesarios incluso tres o más intérpretes.

El número de intérpretes necesarios depende de la duración del evento o del grado de dificultad de las intervenciones y los temas. Para los eventos de media jornada o los que tengan pausas largas, bastará con dos intépretes simultáneos que trabajen entre dos idiomas. Una conferencia especializada de jornada completa requiere normalmente tres, puesto que únicamente con el equipo correcto podrá estar seguro de que la calidad sea perfecta desde el primer minuto hasta el último.
Usted nos dice qué tiene programado y nosotros le proponemos el número justo de intérpretes que, según nuestra experiencia, resulte óptimo, ni uno más, ni uno menos.

Como equipamiento técnico "visible", se requieren una o varias cabinas de interpretación más los auriculares inalámbricos para los oyentes de la traducción. Las cabinas se montan en la sala de manera que los intérpretes puedan seguir y traducir las intervenciones. A esto se añade el equipo de sonido y, sobre todo, un ingeniero técnico de sonido.
Estaremos encantados de asesorarle y ayudarle a contratar todo el equipamiento audiovisual necesario para su evento.

Quizá conozca los sistemas portátiles de audio-guía para visitas guiadas en fábricas o museos. El guía del museo habla por un micrófono inalámbrico y los participantes le escuchan a través de auriculares inalámbricos. En ocasiones se utilizan estos sistemas para interpretación simultánea "móvil", por ejemplo, para interpretar en una visita guiada a una fábrica o en cursillos con grupos pequeños donde haya mucha interacción.
Para congresos y conferencias especializadas, los sistemas portátiles de audio-guía no son adecuados, ya que los intérpretes hablan a la vez que el orador en la misma sala y molestan a los demás participantes. También se ve afectada la precisión, ya que el intérprete que traduce mientras habla el orador no puede escucharlo con claridad suficiente y otros ruidos de fondo pueden dificultar mucho la comprensión. Así, una compra de 15 millones se puede convertir rápidamente en una de 15 billones...

Solo se puede traducir correctamente lo que se ha entendido. Esto también se aplica a la interpretación. Por ese motivo, los intérpretes serios se familiarizarán en primer lugar con los contenidos del evento, así como con la terminología. Por ejemplo, muchos términos específicos de una empresa no se hallan en ningún diccionario. Esta meticulosa preparación solo es posible con la documentación completa de la conferencia. Incluso cosas aparentemente banales, como los nombres de los participantes, son absolutamente esenciales para que los intérpretes puedan estudiarlos de antemano y sepan pronunciarlos durante la conferencia, y así los participantes también tengan claro que se refieren a ellos. Interesa, por tanto, al organizador del evento hacer llegar a los intérpretes completamente toda la información. Huelga decir que los intérpretes profesionales de conferencias garantizan en todo momento la máxima confidencialidad.
El tiempo de preparación, por cierto, está incluido en los honorarios.

Cuanto antes, mejor. Pero también puede ser práctico recibir archivos PowerPoint en una memoria USB durante la propia conferencia. No obstante, siempre merece la pena solicitar con tiempo a los conferenciantes toda la información sobre la conferencia y hacérsela llegar a los intérpretes. Porque así estarán mejor preparados que si no disponen del material hasta el último minuto. Lo ideal es recibir la mayor parte de la documentación unos 15 días antes del evento.

Syntax Sprachen

Póngase en contacto