[Translate to English:]

Sandra Noorlander

“Meticulously thorough or super-fast? You can have it both ways!“

I have an eye for detail. It’s something I was born with. And it’s a real asset, whether I’m familiarising myself with specialist terminology for the next interpreting job or planning the event you’ve hired me for. When I’m actually in the booth and split-second accuracy is essential, this kind of preparation means I can react all the quicker – and just go with the flow.

  • 1992: a year in the United States
  • as of 1993: undergraduate studies at the School of Translation and Interpreting, University of Heidelberg, with economics and business IT as special subjects
  • 2000 interpreting degree in Heidelberg
  • freelance conference interpreter for German and English in Frankfurt am Main
  • Member of aiic (International Association of Conference Interpreters), Member of VKD (German Association of Conference Interpreters)
  • Selected specials: Technology (manufacture, engineering, civil engineering, automotive), economics and business (arbitration, financial markets, banks), pharmaceutics (FDA audits), IT
  • I like meeting up with friends, trying out new software, and right now I’m getting really keen on science slams

Hear my voice

  • in Germanin English