FAQ - las preguntas más frecuentes sobre la interpretación de conferencias |
|
| Cada tipo de evento tiene sus particularidades. Por ello le rogamos que se dirija personalmente a nosotros si tiene dudas o preguntas. Gracias a nuestra experiencia como intérpretes de conferencia en activo podemos asesorarle ajustándonos a sus necesidades concretas. ¿Cómo funciona en concreto la interpretación? ¿Cuántos intérpretes necesito? ¿Por qué no basta con uno? ¿Cómo puedo reconocer a un intérprete profesional? ¿Qué medios técnicos necesito? ¿Cuánto pago y por qué concepto? ¿Cómo funciona en concreto la interpretación? La interpretación simultánea consiste en reproducir el discurso oral en una o varias lenguas al mismo tiempo que el conferenciante está hablando. Para ello es necesario el uso de cabinas y técnicas de audiodifusión. En un círculo muy reducido, los intérpretes también pueden realizar interpretación susurrada simultáneamente para uno o dos oyentes. La interpretación consecutiva consiste en tomar notas mientras el conferenciante pronuncia su discurso y reproducir el contenido a continuación en la otra lengua. La interpretación de enlace o bilateral consiste en reproducir segmentos cortos del discurso de modo consecutivo. Descríbanos las características de su evento. En relación a ellas, le informaremos sobre la modalidad de interpretación más apropiada para eventos similares según nuestra experiencia. ¿Cuántos intérpretes necesito? ¿Por qué no basta con uno? El número de intérpretes depende de la duración de las contribuciones en los eventos que requieran intérpretes y del número de lenguas en juego. Para la interpretación consecutiva entre dos lenguas se necesitan dos intérpretes para una jornada completa. Para media jornada o menos tiempo, a menudo basta con sólo un intérprete para la modalidad consecutiva. Para la interpretación simultánea entre dos lenguas se requieren por lo menos dos intérpretes, en muchas ocasiones incluso tres, que por lo general trabajan en turnos de 30 minutos. Ello se debe a que la interpretación simultánea exige la máxima concentración. La fatiga debida a nuestra actividad profesional se produce en un período de tiempo mucho menor que para el conferenciante u oyente presente en el mismo evento, lo que puede empeorar la calidad y la salud del intérprete. A título orientativo, podemos partir de la base de que una intervención corta (hasta 40 minutos de duración) que haya que interpretar a otra lengua, puede realizarla un solo intérprete. En caso de que la duración del evento sea mayor, son necesarios por lo menos dos intérpretes. En una jornada estándar de trabajo, en la que se interpreta continuamente entre dos lenguas, trabajamos en equipos de tres. La intervención de sólo dos intérpretes simultáneos para una jornada completa de interpretación continua no está en consonancia con las normas reconocidas para nuestra profesión por parte de organismos como la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), la UE o la ONU y pone en peligro no sólo la calidad de la comunicación en sus reuniones o congresos, sino también la salud de los intérpretes. Seguro que Ud. no desea que sus intérpretes acudan a su evento totalmente agotados de la intervención anterior, sino que desempeñen su labor con concentración y fiabilidad desde la primera hasta la última palabra para asegurar en todo momento un perfecto entendimiento entre sus interlocutores. Estamos a su disposición para hallar juntos la solución más eficiente para sus necesidades. ¿Cómo puedo reconocer a un intérprete profesional? La profesión de intérprete no está protegida legalmente. Cualquiera puede llamarse a sí mismo intérprete, así que la elección de los intérpretes adecuados es de capital importancia. Los intérpretes de conferencia se suelen formar estudiando una carrera universitaria específica que terminan como licenciados o máster en interpretación. Tras algunos años de experiencia profesional, los intérpretes pueden solicitar el ingreso en la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC). Los requisitos son, además de haber realizado un número concreto de jornadas de trabajo, un certificado de calidad avalado por varios miembros activos. Esta asociación está reconocida por los grandes organismos internacionales como p.ej. la Unión Europea o la ONU. De este modo, Ud. puede depositar su confianza en la integridad y la cualificación de estos intérpretes. Nosotros le proporcionaremos el equipo más adecuado seleccionando profesionales de acreditada experiencia. Si a Ud. le basta con una reproducción discontinua en alguna ocasión por parte de algún colaborador que chapurrea idiomas, entonces no necesita Ud. profesionales. Por el contrario, si el éxito del evento depende de la comunicación, debería Ud. optar por una solución profesional y contar en conciencia con el presupuesto necesario para ello. ¿Qué medios técnicos necesito? Los intérpretes de conferencia trabajan en cabinas insonorizadas que forman parte de la sala o que se pueden alquilar, transportar e instalar para el evento correspondiente. Escucharán al conferenciante a través de auriculares. Los participantes en el evento dispondrán de receptores con auriculares con los que podrán seleccionar el canal del idioma deseado. Las cabinas móviles se instalarán en la misma sala para que los intérpretes puedan tener una visión de conjunto y no se les escape ningún detalle de su evento. De este modo, también podrán seguir las presentaciones visuales, en su caso. Una cabina para dos intérpretes ocupa aprox. 2,00 x 2,00 m y una para tres 3,00 x 2,00 m. Además se necesita espacio para la mesa de mezclas y un técnico. Nuestros técnicos colaboradores le aconsejarán gustosamente acerca de estas cuestiones técnicas, también sobre la megafonía y sonorización de la sala. Los equipos portátiles personales están pensados para visitas guiadas. Se trata de un micrófono inalámbrico y varios receptores para los participantes. Se transporta en una maleta. Sin embargo, esta modalidad conlleva una serie de inconvenientes: los intérpretes escuchan peor a los oradores que con el equipo técnico completo y están interpretando ellos mismos en la sala, lo cual puede resultar molesto para unos y otros. Por ello, los equipos portátiles personales sólo resultan apropiados en contadas ocasiones y sólo para grupos reducidos de participantes. Ud. puede contratar el equipo de intérpretes y los medios técnicos juntos o por separado. Pero recuerde: el mejor de los instrumentos no sirve para nada cuando el músico es malo. Nuestro asesoramiento le ofrece la seguridad de que la actuación de ambos elementos será inmejorable. ¿Cuánto pago y por qué concepto? Los intérpretes de conferencia cobran tarifas por jornadas independientemente de la duración de su intervención. Estas tarifas incluyen también, además del propio trabajo de interpretación, el esfuerzo requerido para la preparación de contenidos y terminología, lo que, dependiendo de las circunstancias, puede suponer muchas más horas que el trabajo de interpretación en sí. Además, cabe tener en cuenta que una vez se ha confirmado una fecha concreta mediante contrato, el intérprete se compromete a rechazar otras ofertas de trabajo que le surjan con posterioridad para el mismo día o incluso trabajos más largos con el fin de estar disponible para su evento. En el caso de que no haya intérpretes con la cualificación y combinación de lenguas requeridas en la localidad donde tiene lugar el evento, se añadirán los cargos derivados de los costes y del tiempo de desplazamiento y el alojamiento. Le sugerimos que planifique sus eventos con la suficiente antelación. No somos una agencia, sino una empresa en la que los mismos socios gestores trabajan como intérpretes. Por ello, los honorarios en concepto de asesoría que cobramos son, en comparación, mínimos. Ud. no paga, por lo tanto, por los servicios de un intermediario, sino que invierte su dinero directamente en la calidad de los intérpretes y en un buen asesoramiento. Como intérpretes en activo, somos expertos en materia de comunicación multilingüe. Con mucho gusto le haremos llegar un presupuesto detallado de un equipo de intérpretes que le garantice que el hecho de hablar diferentes lenguas deje de ser un obstáculo para que sus participantes se entiendan perfectamente entre sí. Le deseamos mucho éxito para su evento y pondremos todo de nuestra parte para contribuir a ello. |
|
| _© 1998-2012 Syntax Sprachen GmbH | Teléfono +49-69-9567-8088 |
|
||||||